Enviat per: sanvi10 | desembre 15, 2009

De madera al este de Clint

El pasado fin de semana me aventuré en las entrañas del Centro Cultural de Massamagrell para ir al cinefórum que hacen por la noche en una sala apretada y casi sin respiración. Con un público mayoritariamente viejo nos proyectaron la última película del incansable Clint Eastwood, Gran Torino. En este film, el actor-director interpreta un papel al que nos tiene acostumbrado, solo que fuera del contexto de disparos y revolvers. De hecho, se trata de un veterano de la guerra de Corea que vive en su barrio a los 79 años. Su caracterización es la misma de siempre, sólo que un poco más gruñona por el paso de los años, cosa que hace que no pueda acostumbrarse a los rápidos cambios que ocurren a su alrededor, como la llegada de los inmigrantes a su vecindario. Walt Kowalsky (Eastwood) trata con menosprecio y sarcasmo a sus vecinos asiáticos, aunque poco a poco empieza a comprenderlos, para finalmente morir por ellos. Típica evolución de un personaje.

Y no sólo su caracterización y evolución es la misma, sino que su doblaje también. La eterna voz de Darth Vader (Constantino Romero), le persigue allá donde va dejando rastro de su profundidad. Lo que me llamó la atención es el doblaje de todos los personajes asiáticos y afroamericanos. Ya me habían advertido antes, pero no me podía imaginar que iba a ser la voz, tan poco intimidatoria de un pandillero pelele. De hecho, si este tipo de pandilleros me pararán por la calle lo único que podría pasar es que me entrara un ataque de risa. ¿Por qué está tan mal doblada? Esta película podría ganar muchísimo si estuviera bien doblada. Pero la pregunta no sería esta sino, ¿Por qué la vemos doblada? Esta pregunta, en cambio, tiene más fácil respuesta.

En España nadie tiene normalizado el inglés como segunda lengua. Quizás una minoria sí lo domina, pero no lo utilizará en público, pues eso incluso podría llegar a ser objeto de burla. Aquí somos así. Entra dentro de nuestra forma de ser y nuestra cultura. Si tuvieran que hacer un Gran Torino a la española, el protagonista sería un macho ibérico, con pelo en el pecho bajo cadenita de oro, que se come un pincho de tortilla de patata acompañado con una cerveza, mientras se rie de los guiris en Benidorm. En cambio, unas compañeras mias, que estudian en Dinamarca, cuentan una concepción totalmente contraria sobre la lengua inglesa en Europa. Ellas estudian en inglés, hablan inglés por la calle y ven la mayoría de programas de la televisión en inglés (subtitulado al danés). Y este fenómeno no sólo pasa en Dinamarca, pues los habitantes de muchos países como Alemania u Holanda también tienen interiorizada la lengua inglesa para un uso normal.

El problema es estructural. Ya, cuando sólo eres un niño odias la clase de inglés y el repaso al cual te apuntan tus padres. Esta desmotivación pasa factura cuando eres más adulto. Parece ser que la mayor parte de la sociedad española sufre esta desmotivación hacia la práctica del inglés, y esto, que se refleja en todas las capas de nuestra cultura, llega hasta las pantallas de cine. No esperemos que saquen aquí muchas producciones en versión original, porque no tendrían taquilla. Quizás sí que la tendrían pero, desde luego, mucho más en castellano. Y, por su puesto, la industria cinematográfica lo sabe. Lo que no se puede permitir son los doblajes al estilo los pandilleros de Gran Torino. Parece como si las industrias del cine nos trataran tal cual Walt Kowalsky trata a los inmigrantes. Pero siempre cabe esperar la evolución típica como la que sufre Eastwood.


Respostes

  1. Toda la razón. Aparte del mero hecho de sentir que estás viendo algo que puede diferir de lo que realmente era en su concepción, ver un film doblado tiene el añadido de que no puedes apreciar con fidelidad si el actor interpreta bien su papel. En mi forma de pensar las cosas no puedo hablar de un “gran actor” si no he visto su filmografía con su propia voz. Me parece una tontería, de hecho.
    Me pasaré más por aquí.
    Un regalo: http://www.version-original.es/
    Y un saludo! (la exclamación sólo al final, para que se vea que soy bilingüe)


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Canvia )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Canvia )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Categories

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.